Опасайтесь глагола «STAY»!

Для начала попробуйте перевести эти предложения на английский:

  1. Не поставил свою подпись.
  2. Он стал умнее и богаче.
  3.  Стало теплее.
  4. Он оставил билеты дома.

Так и просится во всех этих примерах использовать глагол «stay», но это будет ошибкой!

Смотрите, глаголы поставить, остаться, стать, оставить в русском языке созвучны и похожи, потому что  однокоренные. Это созвучие и приводит к ошибкам, которые часто встречаются именно у русскоговорящих студентов. «Stay» – глагол очень полезный и употребимый, хотя далеко не такой универсальный. И «злоупотреблять» им не стоит.

При этом Переводится «stay» на русский, как «оставаться, не уходить, останавливаться, гостить, жить, бывать, побывать». По большому счету, это синоним глагола – «жить». Я лично использую такую проверку: имеющийся глагол заменяю на глагол  «жить», и если нет противоречия с общим смыслом предложения, значит, «stay» в данном контексте уместен.

Come to stay.             Приехать надолго (= приехать, чтобы жить долгое время).

He stayed single.                   Он не женился (= он жил один).

How long do you mean to stay in London?   Сколько вы думаете пробыть (= жить) в Лондоне?

Вот еще несколько примеров:

                                                       5a56be82c82db1ebbcbb0da3f4b43cc2 1037

А для правильного перевода четырех вышеперечисленных предложений нам понадобятся 3 разных глагола. И одним, хоть и вполне симпатичным глаголом «stay»тут не обойтись.

  1. Не поставил свою подпись. Правильный глагол здесь: PUT. He put his signature.

Put – «ставить, положить, поместить».

Если мы в этом примере все-таки попробуем использовать stay, то вот как это предложение будет звучать в переводе.

He stayed (вместо put) his signature                                              Он остался свою подпись.

Откровенная галиматья. Поэтому, когда по смыслу предложения нам нужно «поставит, поместить» что-то – от мебели в квартире до галочки у правильного ответа – смело используйте «put», не прогадаете!

  1. Он стал умнее и богаче. В данном примере тоже никакого «stay». He became (got) smarter and richer.

                                                         man-richer-than-bill-gates b1c15f45e38df99586c9cae6762c4df8

Если бы мы перевели: He stayed smarter and richer. То на английском это бы звучало: Он оставался умнее и богаче (то есть так бы и жил умным и богатым). А это совершенно противоположный смысл, нам же нужно передать, что ситуация поменялась, и он СТАЛ умнее и богаче.

Аналогично: Стало теплее.           Погода изменилась.            It got (became) warmer.

  1. Он оставил билеты дома. Смысл предложения в том, что билеты остались дома, то есть мы ушли, оставив билеты дома. Мы ушли, а билеты остались. Поэтому, правильно будет использовать глагол leave (left – left).

 

       We left tickets at home.  

                                                                            leave04

И вот еще пример:

                                                               40ef7d6506276e2cc2be70d37b869c7c

Итак, подводим итог:

  1. Не поставил свою подпись. He stayed put his signature.
  2. Он стал умнее и богаче. He stayed became smarter and richer.
  3.  Стало теплее.                                 It stayed got
  4. Он оставил билеты дома. He stayed left tickets at home.

Удачи!

Живите и учитесь в 21 веке!

HR-менеджер Alfa School
Анна Антонова

Хочу записаться на бесплатный урок!
ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ
вверх
Ваша скидка:
0%